Another class I am teaching at a
symposium tomorrow featuring some of the basics of Ottoman Poetry. You'll be
missing out on a fair amount of info from the class itself, but is a great
place to start. Terms are multiple languages, for now. This is one
of those research projects that will go on for years and be updated and
changed. Till then...
Ottoman Poetry
Lady Eilon bat
Miriam. Mka: D. Brianne Galgano.
Eilon.bat.miriam@gmail.com
Poetry was the height of entertainment and the most
respected form of literature in the Ottoman Empire. Poetry was included in or part of the
construct of oral stories as well. Many of the manuscripts and miniatures we
have as art is actually poetic interpretations of the great myths and legends
with illustration. The Ottoman Empire officially spanned from 1299 into the
20th century but saw influence from stories centuries before. The Ottomans also
melded a great sum of cultures for you to draw inspiration from: Greek,
Persian, Turko-Mongol, Mughal, Arabic, Hebrew, and the Steppes. I have focused
here on what tends to be considered traditionally Ottoman or Islamic, in period,
in terms of form, feel, and
verse.
Types of Poetry
·
Tekke - Religious poetry most notably associated
with Sufism and Rumi. Most was anecdotal, enlightenment, or spiritual. In the
14th century there were a set of epics created to help the spread of Islam
among the educated. Other sect poetry were from those chastising the orthodoxy
of Islam. (Didactic)
·
Folk Poetry - Usually written by the less
educated. Was a the voice of the common man sometimes bold statements of
rebellion or speaking out against perceived injustices. May have been penned by
scribes for the author as a means of communicating dissidence.
·
Prose - Was considered lowly, so much so that
once the Divan poets had chastised it enough even the Tekke started to be
written in verse.
·
Pangeric - poems of praise or public address. Here
you will find odes, elegies and Propaganda.
In Arabic poetry is the boast (fakhr), the
pangyric (madih) praise of a leader, and the satire of rivals (hija').
Combining of these components would create powerful speeches, elegies, or epic
ballads.
·
Divan - Elite poetry written by the highly
educated, nobility, and leaders. Most Divan poets went to schools where they
learned the traditional forms in Arabic and Persian. Form was the focus of most
Divan poetry yet eloquence and feeling was just as expected. Abstract metaphors
for beauty and spiritual themes were rampant.
Throughout the forms of Divan poems the length of the relevant vowels
seems to be the most important element.
Divan also
refers to collections of formal poetry usually compiled by the poet. Formal gatherings
called meclis included performances of divan, music and manuscripts.
Poetry Forms
·
Ghazel: the
lyric ode, with a minimum of five and a maximum of fifteen couplets (aa / ba /ca / da / ea) The initial couplet,
the matla, should rhyme. The end of each
couplet thereafter should rhyme the matla. The final line, the maqta, should act as the conclusion or point of the
piece. The poet's name is sometimes part of the maqta as a signature/title.
Redd-i matla is another way of ending the poem where the poet repeats one of
the matla directly for a bookend effect.
·
Kasid/ Qasida - rhyming couplets
like the gazel,
but running as long as thirty-three to ninety-nine couplets. Used for speeches
and praise to Sultans (Pangyric).
·
Mesnevi - self-rhyming couplets in great quantities used for narratives (poetic epics) or didactic works. Ex: Fuzuli - Leylâ vü Mecnun
·
Mukhames - Stanzas of five lines with end rhymes
that change each stanza.
·
Ruba'i - Quatrains; Ex: The
Ruba'iyyat of Omar Khayyam
·
Şarkı (Murabba) - couplets with themes of love and levity; may have been set to music.
·
Musammat (extended versions of many of the other basic verse
forms).
·
Aruz - a measured prosody devised usually written
in original Arabic of Persian because Turkish comprises more short vowels,
where more long vowels were required. There are several meters of Aruz based on
the measurement of long and short vowels in syllables where vowels at the end
of syllables are short and consonants long.
Â-şık ol-dur kim kı-lar câ-nın fe-dâ
câ-nâ-nı-na
–.../...–...–...‘ –
·
Tuyuğ (a quatrain utilizing a specific
aruz meter)
Some Notes
About Research
When researching the Ottoman Empire and surrounding areas
there are a few things you should keep in mind. The greater context of the
Empire is a melting pot of cultures that were conquered, revered, or
relocated. The overall culture in the
three hundred years we view it in society contains very little that changes
drastically. The Arabic calendar is
about six hundred years earlier than our own so double check your dates.
Translations to English are always subject to the view of the translator. Some
translators are coming from the outside and miss the bigger picture. Some
translators keep the original Islamic context and make a direct translation,
others try to capture the voice and the meter, some only seek to make a piece
accessible to a Western audience. Trying to understand the Aruz, for example,
may require a better understanding of its root language before being able to
truly determine if it is usable in English for recreation.
Two Poems For Translation Comparison
The poem does not appear to have a title but is by the 16th
century folk poet, Köroğlu. In this
piece he is challenging the oppressive lord of a nearby region.
Here I send my greetings to the Bey of Bolu!
He should come up these hills and get his comeuppance.
As the rustling of arrows keeps
echoing through
And the clanking of shields resounds off the mountains.
Then we were faced with legions of the enemy
And on our
brows appeared dark words of destiny.
Rifles were invented—that ruined bravery:
Now the curved sword has to stay in its sheath
and rust.
Even so, Köroğlu’s fame as a hero will glow!
Enemies will
flee as I deal blow after blow,
Covered with all that froth from my Gray
Horse’s mouth,
And with my trousers steeped in the
blood of the foe!
-Talat S. Halman
Greetings from me to the Bey of Bolu.
Let him come and lean against these mountains.
let the
mountains echo and reecho
the sound of the clash of arrows.
The enemy has come, in ranks;
the black script of fate is written on my white brow;
the
musket has come, manhood is spoilt;
the curved sword must rust in its scabbard.
Has Köroğlu fallen from his glory?
He sends many from the battlefield.
Our boots are filled, our garments are stained
with the horse's spittle and the foeman's blood.
- Bernard Lewis
Here is a set from Mihiri Hatun, a 15th century female
poet's divan
Since, they say, woman has no
brains or wit,
Whatever she speaks, they
excuse it.
But your humble servant Mihri
demurs
And states with that mature
wisdom of hers:
Far better to have one woman
with class
Than a thousand males all of
whom are crass;
I would take one woman with
acumen
Over a thousand muddleheaded men.
-Talat S. Halman
Woman, they say is deficient in sense
so they out to pardon her every word.
But one female who knows what to do
is better than a
thousand males who don't.
- Bernard Lewis
Annotated Bibliography
Barks, Coleman. Translator. The Essential Rumi. Quality
Paperback Book Club. New York. 1998.
Organized
topically with commentary on themes at the start of each section and some notes
at the end.
Cowan, James. Translator. Rumi's Divan of Shems of Tabriz.
Element Books Limited. 1997.
Based
on the original translation of odes by Nicholson (1898). The new translation
attempts to correct an omission of meter
that makes it a more melodic presentation. Excellent history of the friendship and spiritual development
between Shems and Rumi spanning nearly half the book.
Encyclopaedia Iranica. "ʿARŪŻ:
The Metrical System Used by the Arab Poets Since
Pre-Islamic Times." http://www.iranicaonline.org/articles/aruz-the-metrical-system.
26 May 2015.
A
guide to Aruz measured meter that is in much clearer English.
Faroqhi, Suraiya and Arzu Ozturkmen, Editors. Celebration,
Entertainment and Theatre in the Ottoman World. Seagull Books, London. 2014.
Many scholarly articles on the
subjects listed in the title. A lot of the information is post 1600. I would assert that anything up to 1650 is fair
game based on cultural cycles and sultanate of the
time. Ottoman history and culture didn't move at the same rate as Europe and it
is hard to compare it in
terms of historical re-creation. Discusses social and formal poetic gatherings.
Fitzgerald, Edward. Translator. Rubaiyat of Omar Khayyam. Illustrated
Editions Company, New York. Fifth Version 1889, Publication Date Unknown.
12th
century Persian astronomer poet.
Ghiselin, Ogier de Busbecq. Translated by Edward Seymour
Forster. The Turkish Letters of Ogier Ghiselin de Busbecq. Louisiana State
University Press. Baton Rouge, LA. 2008.
[Primary]
Imperial Ambassador at Constantinople to King Ferdinand 1554-1562. Translated
from the Latin of the
Elzevir Edition of 1633 by Edward Seymour Forster, 1927. Contains an immense amount of cultural and political
information from a primary view. I constantly draw from this source as inspiration and for appropriate
usage of culture or item in poems and stories.
Gibb, Elias John Wilkinson. A History of Ottoman Poetry
Volume 1. University of Michigan. Digital Copy provided by google books.
Original printing Luzac & Co., London. 1900. https://play.google.com/books/reader id=FStkAAAAMAAJ&printsec=frontcover&output=reader&authuser=0&hl=en&pg=GBS.PA51
This is
part of a collection of several volumes that have collections of period poems
in varying styles.
Gibb, Elias John Wilkinson. Ottoman Literature: The Poets
and Poetry of Turkey. 2012 Forgotten
Books
Facsimile
Reprint: M. Walter Dunne, Publisher, London. 1901. "Translated from the Arabic with introductions and biographical
notes by the author. With Arabian, Persian and Hebrew poems and special Introduction by Theodore P. Ion,
J.D. " Contains many pre 17th century poetry examples and poet biographies. Has a section of Persian and Arab poems.
Halman, Talat S. A Millennium of Turkish Literature: A
Concise History. Syracuse University
Press. Syracuse, NY 2011.
Contains
a fair amount of information on structure and cultural importance. Not many examples
but, does offer comparative examples to other translated versions of poems in
other sources.
Lewis, Bernard. Music of a Distant Drum: Classical Arabic,
Persian, Turkish & Hebrew Poems. Princeton University Press. Princeton, NJ.
2001.
Translation
by author. Includes mini biographies of poets, and brief discussion of poetry structures and cultural
importance.
Lowry, Glen D. with Susan Nemazee. A Jeweler's Eye: Islamic
Arts of the Book from the Vever Collection. The Sackler Gallery: Smithsonian
Institution. University of Washington Press, Seattle and London. 1988.
An
excellent collection of Ottoman, Persian, and Mughal miniatures with
descriptions of the stories they are
illustrating. The stories themselves are poems.
Lyons, C. Malcolm: Translator. Tales of the Marvelous and
News of the Strange: The First English Translation of a Medieval Arab Fantasy
Collection. Penguin Classics, London. 2014.
Has
excellent descriptions of story archetypes and mechanisms. Uses poetry heavily
as a storytelling element.
Kwiatkowski, Will. The Eckstein Shahnama: An Ottoman Book of
Kings.
Study
of an 11th C. Persian Manuscript rewritten for the Ottoman Court (16th C.)
Contains one of the many
tellings of the adventures of Iskendar (Alexander the Great). The stories themselves
are poems.
Tagore, Rabindranath Translator. Songs of Kabīr. Samuel
Weiser, Inc. York Beach, Maine. 1995.
Collection
of 15th century Indian (Dehli Sultinate) poems heavily influenced by Rumi and other Tekke poetry. Kabir tried to find
common ground between Hindus and Muslims in a time where the Mughal Islamic state was growing.